ACADEMIY DU GALO

Académie du Gallo



La petite bibliothèque de l'Académie du Gallo

Le limerick


        En remerciant de grand Malo Bouëssel du Bourg pour son articl sus lez limericks den le l° 431 (Du-Kerzu 2018) de Al Liamm e qi m’a enseignae hardiment. San li, je sae pas si je n’n araes zeù contance de ça ûne fais ou la.
Un mot inconnu ?         Utilisez les fonctions 'Dictionnaire' en bas de page !


Le limerick


     Tertous de yeuz a me leire sa’ent ben astoure qhi q’ét q’un haïku, la sorte de poieteriy courte-ilae oriney du Japon.
    Maez il n’n ét d’aotr sorte de poieteriy un petit especiale, qi porte a rire e q’ét oriney de pas ben lein de cez nouz. Je veuz caozer ici du limerick.

     ‘ét de cez lez caoze-angllaez qe le limerick ét orinae. D’aprés q’il n’en fezaent deja den la Moyene-Âje. Tomaz d’Aqhin n’en fezaet en latin m’atend ben.
     Shakespeare (Heïje-Lance en galo peisqe je som den la ririy) n’n a ecrit qheuq’uns den sez jouriys de tiâtr. Hardi de monde de la coneùe n’n ont ecrit etou : Lewis Caroll, Joyce, Kipling, Stevenson, Twain e ben d’aotrs.
    Un moment de temp, den le XVIII° siecl, il taent ûne ahoqeley de poietes den le comtae de Limerick en Irlande qi taent dez maettrs sus le sujit-la. Nen sonje qe le nom du Limerick seraet venu d’idlae, san n’n étr trop sur pâmaenz.
    De cai q’ét a pu prés sur, ét qe le limerick a zeù hardiment la voge en Irlande den lez temps-la e ça taet ûne mode de monter qheuqes vers maniere de folaod aprés qheuqes verreys den lez pubs (bistrots de cez yeùz). Maez il n’n a étae levae dez rimandelles en forme de limerick pour lez garçalhes etou.

     Le nom de limerick pour batizer ste sorte de poieteriy a étae éternae od Rudyard Kipling den ûne lettr q’il avaet envyae a son banissouz en 1895. Y en a zeù pâmaenz hardi avant li come je le savom.

     Le maettr du limerick rest Edward Lear od son livr de limericks ("A book of Nonsense") bani en 1846 e qi demeure le referent sus le chapitr-la.
    Il taet un soufr-de-viy (Lear, pas le livr), maez net espritae e net bon imaijier. ‘ét de memme q’il avaet la sience de ce q’ét désiençae si nen peut aler par la.
    Son livr ara la voge e sera rebani treiz fais de rang. Il n’en banira deuz aotrs, de yeùz le pus coneù "the Owl and the Pussycat" (le chouan e la mite), q’il restera pas entr lez deuz pour inventer dez mots nouviao.

     Pour en venir, vouz sa’ez tourjous pas qhi q’ét un limerick e seraet ventiers temp qe je vouz n’en caoze.
    Le limerick ét ûne poieteriy (Maez je l’ae deja dit, nouna ?). De yelle, ol deit avair 5 rimeys, lez deuz permieres font 9 piets le pus fort du temp, lez 2 aotrs a suedr font yeùz 7 le pus fort du temp etou, e la darraene en faet yelle 9 de retourn.
    Chaqe dez arimeys longe (1-2-5) deivent s’arimer entr yeùz. Paraelh pour chaqe dez arimeys courte (3-4).
    Vouz suelhez don un modele d’arimacion a-a-b-b-a. Si qe vouz pouez, il deit y avair come ûne muziqe en deden en pus.

     Vaila pour l’aparaessance.

    Maez ét pas a caoze qe vouz ez montae votr poieteriy de memme q’ét un limerick. Qer de fond, votr poieteriy deit étr portey sus la ririy e memme, si vouz pouez, avair ni coù ni teyte pour étr de façon.
    Pour ben faere, lez 2 permiere rimeys mettent la frome en pllace. Den lez 2 aotrs, vouz abrivez votr ferlurey e den la darraene, vouz vouz en échevilhez d’ûne féçon qi deit li faere chair sez bracs ao leizouz. ‘ét de memme qe faot jouer pour avair du haet !

     Ren de mieuz q’un ezempl pour vouz faere acomprendr, e de la sorte, v’arez le permier limerick en galo :

Putôt q’ d’aler cherdir la bone
Je sei restae ao qhu d’ la tone
J’ n ae-ti beù dez boleys
E v’la la tone videy
Qhi qi rest a baire a la bone ?


     Sti-ci ét montae sus 8 e 6 piets. Come vouz vayez, vouz ez le fond de l’istoêre den lez 2 permiere rimeys, l’abrivey den lez 2 a suedr e le rendis den le darraen qi deit vouz délober come de just. Il porte a rire (je sonje, tourjous) e il a pas grand sens (seyez tranqhile, y a pus peire !). V’ez dez arimeys "-one" den lez longes e "-ey" den lez courtes e vouz remerqerez etou qe lez lettrs "d", "b" e "t" revienent règllement come pour faere ûne muziqe.

     De ça, vaici coment abuter un limerick en limerick (sia, sia !) :

Le limerick, ça q’a ni bout ni chieu
D’aprés qe c’ét la regl qi l’ veut
Maez ûne fais den le mitan
Faot ben aler d’ l’avant
Pour terouer l’ bout. Tant peire pour le chieu.


     Core qe sti-ci ét pas dez pus rectal peisqe lez 2 permiere rimeys font 10 e 8 piets chaqe e la darraene n’en faet 9. Maez ét l’esprit du limerick qi conte permier e vouz pouez qheuqe fais le tourner a votr amaen come sti-ci en angllaez :

There was a young man from Peru
Whose limerick would end at line two…

    Tournae de memme :

Du Perou, y avaet ûne fais un garçon
Qe deuz lignes ao limerick, ça taet bon…


     Il n’n a pas étae tournae pus fort qe ça, dez limericks. V’la ventiers pourqhi caoze qe ste sorte de poieteriy ét pas coneùe pus fort netout. Maez dizez-mai don, coment tourner ûne poieteriy san q’ol perd ou ben son arimacion, ou ben son âme otouben lez deuz, alez vair.

     Le pus fort du temp, lez limericks font ren q’un cartet. Maez vouz pou’ez n’en faere puzieurs a s’entr suedr come den ûne poieteriy aoterment. A temp-la, v’ez pas forcenément de desort a chaqe cartet, maez ét toute la poieteriy q’a ni bout ni chieu. Alom-z-y don aloure :

La Terre toute blleuve roujit a vair
La Lûne finir son tourn un sair
Faot bentôt vint-ouit journs
A tai pour faere un tourn ?
Qhi q’ tu bouine ? Tu rest a vendr dez paires ?

De la pratiqe, tu n’n as pas souvent.
Il n’n ét pas v’nu depeis ben longtemp.
Lez Ameriqhaens
Darraen aprés Tintin
Il ont-ti sonjae d’ paeyer seument ?

La lûne f’ley li repoqit dreit en dreit
Qhi q’il t’ prend a voulair te r’gromer ?
Od toutes tez fertumeriys,
Tez maers sont toute ensouiy
Eyou q’ t’iras laver tez hardes maezei ?


     Vouz pouez continuer de memme si q’il vouz pousse ûne dent.

     E maezei qe vouz savez qhi q’ét q’un limerick, b’ame ! vouz ez pus q’a n’en lever du sang de votr teyte.

         Ao pllaezir !





Appel du Dictionnaire
Mot à traduire:

   


Si besoin des services complets du Dictionnaire :