ACADEMIY DU GALO
Academy of Gallo
The Academy of Gallo
The Gallo Language
The areas of the Academy
Who are we?
The Team behind the Academy of Gallo
Denis started the two web projects the Academy of the Gallo and the School of Gallo.
After an enriching career in IT and data security, Denis now wants to contribute in the widest and most concrete way to the various efforts for the survival of Gallo, his mother tongue.
He strongly believes in free access to knowledge.
Patrik is the grammar and language expert for the Gallo. He brought help and enthusiasm to the project from its very start.
Now retired, he devotes a large part of his time to Gallo.
In addition to his participation in the Academy of Gallo, Patrik also contributes to the promotion of Gallo through regular feature articles in "YA!" and the creation of an associative publishing house,
, intended exclusively for Gallo. It is independent of the Academy of Gallo, however, it does build bridges to us through possible calls from its site to our online dictionary.
Gwenaëlle handles the translation of the website.
Gwenaëlle is a physicist and lives in the south of England, but she spends almost all her free time learning foreign langages and scripts.
She is a regular contributor to the news website Global Voices as a volunteer translator and sub-editor.
To the publisher
Editions LABEL LN
for its kind autorisation to use the material from "Grammaire du Gallo" that it published.
Julien Baley, software developer for Swiftkey.
A fluent speaker of French, English and Mandarin, Julien has put his passion for languages at the core of his professional life: he personally contributed to the integration of over 50 languages in the Swiftkey predictive keyboard.
Read about his work and his passion for all languages, including minority languages, in this
is a writer, journalist and teacher in a Breton-speaking Diwan school. His commitment to the survival of Gallo is known to many in Brittany, in particular thanks to his book «Le manifeste du Gallo» [«Manifesto for Gallo», NdT]
Fabien participated to the translation in French of a few lessons.
Dr Matthew Chalmers
- Editor, CERN Courier) for his kind autorisation to use a published article (*) for the lesson 7 «Sience : une bone école d'étraeriy» («Science: a model for collaboration?»)
We want to express our heartfelt gratitude to
for the story he provided to the Academy for publication in our Little Library.
Paul Quintin was born in 1932 in the Graissoux district in Lamballe. He worked as a school teacher and after ending his career in St Alban he retired in Pléneuf. He doesn’t teach the fundamentals to children anymore, but thanks to his texts he now helps us to spread Gallo to everyone interested in learning it, learning about it or reading it.
Photos published on our Twitter account are ours, or
Our heartfelt congratulations and thanks to
for his wonderful webcomics and for having made it freely available under a Creative Commons license CC-BY 4.0.
If you want to know more about his art and see more beautiful images, have a look at the
as well as
The Association "
Pouëvr' et Seu
" is a traditional music ensemble active for over 10 years and an effective support to Gallo culture.
The congregation of the
Sisters of the Holy Hearts of Jesus and Mary
better known under the name of the "
Nuns of Paramé
" for having allowed us, among other things, to translate the comic strip "Amélie Fristel" into Gallo.
Guillem Belmar Viernes
for his texts on Catalan, his language, and Frisian, which he acquired during his university work at the University of Groningen (NL).
interview conducted in 2018
to get to know Guillem better!
co-administrator of the website
for having allowed the project of translation of texts by Corsican authors into Gallo.
Many thanks to the
for this common project of an original bilingual text, in Norman and Gallo!
Trottebec Sisters' blog
is run by two sisters who care to give visibility to the Norman language and who wish to celebrate linguistic and cultural diversity in a general way.
The texts are illustrated and deal with various subjects (legends, artistic works, expressions...). They are written in Norman with their French translation.
Many thanks to
Editions Ptit Louis
for having allowed the project of translation of an adventure of "Vick et Vicky" in Gallo,
and of course to
, Vick and Vicky's "dad" for supplying the blank boards which saved us a lot of time!
Basque political militant, journalist, author and translator,
regularly publishes on the collaborative website
and on his own blog "
is also a member of the