ACADEMIY DU GALO

    LE CARROUJE


(Accueil)

De la boùjeriy
(Ça bouge, ici, ailleurs)




Vous trouverez ici des informations liées aux services, activités et aux relations de l'Académie du Gallo avec d'autres acteurs et d'autres langues.

N'hésitez pas à contribuez et échanger dans les parties "javelis" (projets), et même proposer de nouveaux sujets et projets !






Le 20-03-2019 à 13:16:03    par Admin


2 images pour éclairer le dépôt automatique d'une demande de traduction:

depuis le grand dictionnaire, le mot n'existe pas encore et vous aurez ce message:


et vous pourrez voir votre demande dans le petit carrouje, à la ligne "Dez demandes depeis le motier":



Chaque demande est notée par le sens de traduction (ici Fr vers Gallo) et le mot demandé (ici échelle).


Le 25-02-2019 à 10:46:02    par Admin

L'ancien lien entre le dictionnaire et le carrouje sera repris différemment: la demande de dépôt sera faite automatiquement dans le petit carrouje sans nécessité de s'authentifier.



Le 25-02-2019 à 10:50:02    par Admin

Un double lien sera mis en place:
  - un lien d'appel du dictionnaire pour traduire le verbe affiché dans le conjugueur
  - un lien d'appel du conjugueur lorsque le dictionnaire affichera un verbe.

La fonction d'affichage de la conjugaison réduite dans le dictionnaire et l'appel à l'Ecole du Gallo seront maintenus quelques temps.



Le 12-04-2019 à 13:22:04    par Admin

Grâce aux Soeurs de Paramé qui nous ont confié un exemplaire de la BD "Amélie Fristel", nous avons lancé un projet d'envergure de restauration de la BD:
- numérisation en haute définition du livre
- effacement des cartouches et phylactères dans chaque vignette pour accueillir les futures traductions (gallo ou autres)
- traduction de tous les textes et dialogues en gallo
- insertion avec ajustements des textes gallos

Le projet est dans sa phase finale de mise en page "écran".
Nous en reparlerons très prochainement !



Le 25-06-2020 à 15:43:06    par Denez

Le processus de mise à jour d'un dictionnaire est chronophage pour 2 raisons majeures:

- la 1ère est le contrôle manuel de chaque nouvelle traduction afin de garantir la qualité du dictionnaire

- la 2nde est le temps de saisie complète d'une nouvelle entrée, c'est-à-dire la saisie initiale dans un dictionnaire puis l'ajout et/ou la mise à jour des entrées "synonymes" existantes dans le même dictionnaire; puis vient les mêmes types de saisie dans le dictionnaire inverse.

Pour réduire au maximum les temps de saisie sans valeur linguistique ajoutée, nous avons développé une série d'outils spécialisés dans ces opérations.

A titre d'exemple, pour une centaine de nouveaux mots gallos, le temps d'exécution de notre processus de mise à jour des 4 dictionnaires (gallo ←→ français et gallo ←→ anglais) a été réduit d'environ de 80%

Le 27-07-2019 à 11:48:07    par Denez

Au fil de nos développements, nous vérifions soit la généricité soit la portabilité de nos outils pour toute autre langue.

A titre d’exemple, nous avons testé le bon fonctionnement du dictionnaire et de la liseuse avec un (tout petit) dictionnaire corse-français et corse-anglais.

Le 23-07-2019 à 12:31:07    par Denez

Le développement d'une liseuse en ligne est en cours de finalisation.

Cet outil est un générique qui sera utilisés dans différents contextes dans le site.

A noter que sa généricité, avec toutes ses fonctions "dictionnaire" a été vérifiée pour une autre langue.d'autres langues que le gallo !

Le 10-07-2019 à 12:00:07    par Denez

Un outil de contrôle entièrement automatisé de l'orthographe d'un texte soumis par un internaute est en fin de réalisation.

Il sera mis en service en septembre sur le Carrouje sous forme de service personnalisé mais toujours gratuit et sans contre-partie (c'est notre philosophie !)

Le 16-06-2019 à 14:36:06    par Denez

Lors du projet de la BD "Amélie Fristel", nous avons mis en place 2 fonctions d'appel du dictionnaire trilingue.

L'intérêt montré par les internautes pour ce type de service intégré dans l'affichage d'un texte nous a incité à poursuivre dans cette voie avec le texte "le limerick".

A l'avenir, nous remplacerons la technique des "tooltips" par ce service.

Le 16-06-2019 à 12:57:06    par Admin

Notes sur différents outils développés ou en cours de planification



Le 25-11-2020 à 14:34:11    par Denez

De nombreuses demandes concernent des mots peuvent avoir plusieurs significations en français

un mot générique français peut être traduit en plusieurs mots gallos si le contexte n'est pas précisé (cf "ajouter")

une expression (française ou gallo) peut se traduire par un mot unique, et inversement.

Nous allons donc mettre très prochainement en place une demande de contexte au moment du dépôt de la demande de traduction, ce qui améliorera nos temps de traitement et de réponse et participera mieux à l'enrichissement du dictionnaire.

Le 25-06-2020 à 15:27:06    par Denez

Depuis plusieurs mois, nous passons systématiquement chaque nouveau texte gallo dans notre outil de contrôle d'existence de chaque mot (hors verbe conjugué ou pluriels réguliers) de ce texte dans le dictionnaire Gallo → français et gallo → anglais.

Les nouveaux mots détectés sont sortis dans un fichier pour un 1er traitement manuel: correction d'éventuelle faute de frappe, prise en compte d'une variation locale puis enrichissement de ce fichier par la traduction, la typologie grammaticale et des exemples en gallo.

Ce fichier servira d'entrée d'un autre outil de mise à jour automatisée du dictionnaire concerné.

Le 25-06-2020 à 15:16:06    par Denez

L'enrichissement d'un dictionnaire demeure toujours une opération longue car manuelle pour contrôler la qualité de chaque information.

C'est pourquoi nous continuons de développer nos propres outils pour nous aider dans ces diverses opérations notamment de contrôles croisés.

Ces outils nous aident également dans l'enrichissement des synonymes au sein du même dictionnaire et dans l'enrichissement du dictionnaire inverse avec des nouvelles entrées.

Le 23-11-2019 à 13:26:11    par Denez

Pour les noms de personnages, nous ajouterons quelques infos biographiques et une photo si disponible.

Quelques exemples: Renan, Luzel, Quellien

ATTENTION:
- n'oubliez pas de cocher "nom propre" dans la page de recherche !
- le nom français est utilisé dans le sens Français ou Anglais vers le Gallo
- le nom gallo est utilisé dans le sens inverse

Le 28-06-2019 à 14:02:06    par Denez

2 nouvelles fonctionnalités dans l'affichage d'une traduction

dans la rubrique "Notes diverses", des boutons apparaîtront si le mot possède:
- une référence à un texte dans la Petite Bibliothèque
- une référence à une commune dans le dictionnaire géographique de la Bretagne

Cliquer dans ces boutons fera apparaître un nouvel onglet pour être compatible avec des éventuelles habitudes de navigation des internautes.

Pour info, la structure du système "dictionnaire" n'a pas évolué.

Le 28-06-2019 à 13:52:06    par Denez

Ecran de demande de traduction:

l'option "nom propre" a été améliorée pour tenir compte de l'orthographe exacte d'un nom propre.

Maintenant seul le 1er caractère de la chaîne sera basculé en majuscule.
En cas de nom composé, il faudra saisir la ou les majuscules suivantes.

Dans tous les cas, le reste des caractères ne modifiera pas la saisie effectuée par l'internaute.

Le 28-06-2019 à 13:46:06    par Admin

notes autour du système "Dictionnaire"



Le 03-07-2023 à 17:14:12    par Denez



Démonstrateur de portabilité du couple "liseuse / langue native"



Prochainement nous publierons un petit texte afin de montrer que notre système est opérationnel pour une nouvelle langue.

Le seul point d'intervention technique sera la création du dictionnaire "langue native" vers le français ou l'anglais.

Dès lors qu'il y aura une personne maîtrisant cette nouvelle langue, la mise en oeuvre de ce dictionnaire trilingue sera rapide car nos outils de gestion de dictionnaire sont d'ores et déjà génériques.

Il est à noter que le contenu ne couvrira que le texte concerné et non toute la langue native !


A noter que la langue native (d'origine) est associé au livre numérique (ici le gallo).

L'aide à la traduction sera uniquement de la langue native vers le français ou l'anglais.



Le 03-07-2023 à 17:12:32    par Denez


Paramétrages pour le confort visuel 2/2



Le bouton "tester et enregistrer" prend en compte un ou plusieurs changements:

• le résultat est immédiatement visualisé dans la zone de prévisualisation;

• les changements sont enregistrés dans vos préférences et sont donc opérationnels.


Si les changements ne vous conviennent pas ou plus, vous pouvez ré-initialiser vos préférences avec le bouton "réinstaller les valeurs de base"

Le 03-07-2023 à 17:09:56    par Denez


Paramétrages pour le confort visuel 1/2


Pour changer la couleur du fond du texte ou des caractères, il suffit de cliquer dans le carré qui affiche la couleur courante




Le 23-07-2019 à 12:34:07    par Admin

Afin d'offrir le meilleur confort de lecture, notamment pour les petits écrans des smartphones, nous avons créé une liseuse avec des fonctions "dictionnaire" adaptées au texte et au lecteur.

D'emblée, la liseuse reconnaitra la langue du texte et le lecteur pourra choisir entre l'anglais et la français pour la traduction des mots.

Par ailleurs, une fonction de personnalisation d'affichage permettra d'adapter couleurs de texte et de fond ainsi que la taille et l'espacement des caractères pour ne pas fatiguer la vue.



Le 22-12-2021 à 14:48:12    par Denez

Petit Carrouje:

Les demandes commentées ("dez demandes depeis le motier) sont présentées depuis la plus récente jusqu'à la plus ancienne triée afin de faciliter l'éventuelle demande de complément qui nous est indispensable.

Le 17-08-2019 à 12:36:08    par Admin

La couleur de fond des messages évoluera pour une plus grande lisibilité sur les petits formats d'écran



Le 30-11-2020 à 22:13:11    par Admin

Affichage sur smartphone / écran tactile
L'affichage sur un petit écran a généralement cette forme initiale tronquée:


Il suffit de "doube-cliquer" (2 "tapotages" rapides) dans le cadre du texte en grisé pour avoir un affichage du texte dans sa pleine largeur:



Le 30-11-2020 à 22:10:11    par Admin

Affichage sur smartphone / écran tactile
L'affichage d'un texte sur un petit écran a généralement cette forme initiale tronquée:

la différence de largeur entre la zone grisée de l'en-tête et le cadre grisé du texte permettra d'afficher le texte avec plus de lisibilité.



Il suffit de "doube-cliquer" (2 "tapotages" rapides) dans le cadre du texte en grisé pour avoir un affichage du texte dans sa pleine largeur:



Le 23-11-2019 à 12:59:11    par Denez

Mise à jour des pages "liens" dans le menu "l'Académie du Gallo"

Le 17-08-2019 à 17:43:08    par Denez

Mises à jour de quelques pages de présentation de l'Académie du Gallo
(fond et forme)

Le 17-08-2019 à 17:21:08    par Admin

Nombre d'évolutions ne font pas l'objet d'une actualité dans l'écran d'accueil de l'Académie du Gallo.

Elles seront maintenant répertoriées sous ce sujet.



Le 22-04-2020 à 15:25:04    par Admin



Informations générales sur la nouvelle version de l'Ecole du Gallo (EdG):

    nouvelle version = 800 composants (580 pour la version 1)

     nouvelle version = 28 modules exécutables (version 1 = plus de 320 modules)

     chaque section (prononciation, formation et grammaire) est indépendante; les liens entre les leçons et les fiches de grammaire sont paramétrables dans les leçons elles-mêmes

     chaque section possède au minimum 2 modules exécutables clés; les autres modules sont généralement des services complémentaires à la formation elle-même

Les tests de vérification de portabilité vers une langue tierce commenceront sous peu.


Le 17-11-2019 à 13:04:11    par Admin

Le projet de refonte de l'Ecole du Gallo (EdG) cible 4 objectifs majeurs:

    1) mettre en oeuvre un système d'auto-formation générique afin d'accueillir différents niveaux de formation ;

    2) mettre en oeuvre un système de suivi de formation personnalisé, facultatif et bien entendu toujours gratuit ;

    3) transformer le contenu de l'actuelle Ecole du gallo, datant de 2016, en méthode de gallo "niveau intermédiaire" ;

    4) rendre le système EdG totalement générique pour potentiellement être adapté à d'autres langues par simples paramétrages.



Le 22-12-2021 à 14:51:12    par Denez

Le protocole HTTPS est activé

Le 01-03-2020 à 11:27:03    par Admin


Bouton Twitter et Firefox

Les dernières versions du navigateur FireFox sont très restrictives sur les boutons de partage sur les réseaux sociaux. Ils sont considérés comme des éléments de pistage par des outils tiers.
Si tel est votre cas et que vous souhaitiez utiliser ponctuellement un partage, il suffit de cliquer sur le cadenas (ligne url) et déverouiller ponctuellement cette interdiction. Pensez à la remettre en fonction !

Pour Chrome, le fonctionnement de Twitter est normal.


Le 01-03-2020 à 11:21:03    par Admin


Utilisation immédiate du HTTPS

Vous pouvez d'ores et déjà utiliser le protocole HTTPS sans attendre notre changement officiel.

Il suffit d'ajouter https:// en début de l'url



Le 23-02-2020 à 17:10:02    par Admin

Bien que le site fonctionne parfaitement en HTTPS depuis longtemps, nous basculerons officiellement un plus tard.

Tous les sites externes sont appelés systématiquement dans un nouvel onglet, ce qui facilite la navigation sur un smartphone.

Notre page "liens" pourra être considérée comme partiellement sécurisée si nous sommes obligés de faire un appel http pour un site externe ne supportant pas ce protocole.



Le 15-04-2023 à 11:26:39    par Admin


Evolution des pages "dictionnaires"

Les évolutions suivantes s'inscrivent dans la préparation de la future architecture du site.

Un mot sur la future nouvelle architecture:

• l'accueil du site deviendra un module dynamique pour afficher de nouvelles informations;
• la nouvelle structure sera orientée "services";
• l'ancienne structuration sera conservée afin de ne pas perturber les usages qui en sont faits et garder une navigation traditionnelle;
• nombre de modules seront revus soit pour une compatibilité entre les 2 structures soit pour pour être transformés en modules multilingues (ce qui diminuera le nombre de modules à maintenir).
D'autres fonctionnalités de cette nouvelle architecture seront présentées lors de son lancement.

Dans la section des dictionnaires, 2 changements sont visibles pour l'internaute:

1) progressivement, toutes les barres de menu disparaîtront dans les sous-menus de l'architecture actuelle; elles seront conservées au niveau de l'accueil du site actuel.


exemple d'entête standard pour les fonctions ou les menus de section.
le lien de retour est systématiquement dans l'image qui accompagne le titre de la fonction; elle est sous-titrée par le texte "retour index" ou "back to index".




2)

dans l'exemple ci-contre, chaque "fonction" (ou ensemble de fonctions fortement liées) fait l'objet d'un encadré avec un bouton d'appel.
Dans la nouvelle architecture, ces fonctions pourront être regroupées sous différents services afin de faciliter les travaux des internautes (recherches, études, auto-formation, écriture, etc).

Le 05-02-2022 à 10:51:02    par Admin

Liste des services

• couplage Dictionnaire ↔ Conjugueur

• intégration d'une fonction de traduction rapide dans les textes de la bibliothèque

• plusieurs formulaires de demande de traduction, soit direct depuis le dictionnaire, soit depuis le Carrouje (le coin de l'écriture)

• couplage avec le Dictionnaire Géographique

• couplage avec les Fiches de Grammaire de l'Ecole du Gallo



Le 03-11-2023 à 10:59:58    par Denez

L'objectif de cet outil est de permettre d'enregistrer une annotation depuis une page qui propose cet outil.

Le fonctionnement est simple:

• comme la note est personnelle il faut donc être connecté via son compte d'accès;

• comme cliquer /surligner le ou les mots contigus qui vous serviront de référence "mot clé";

• cliquer dans le bouton "copier";

• puis compléter avec votre note et enregistrer; un avis est affiché en début de l'écran rafraîchi.


On peut enregistrer plusieurs notes depuis la même page affichée : vos notes sont horodatées.



Le 03-11-2023 à 10:58:01    par Denez


Pour revoir ses notes, utiliser l'outil 'mes notes' accessible depuis l'espace de l'École du Gallo.

• Un index identifiant les domaines, qui permettent l'usage de l'outil 'notes personnelles', facilitera la gestion de vos notes.

• Chaque domaine correspond à un fichier et sa taille est limitée. Cette dernière est affichée avec une couleur indiquant sa jauge de remplissage. Lorsqu'elle sera en rouge, il vous faudra faire du ménage sinon vous ne pourrez plus ajouter de note dans le domaine concerné.

• Chaque note est identifiée par un horodatage, l'identification de la page de la prise de note et le(s) mot(s) clé(s).

• Supprimer une note comporte une fonction de restauration utilisable immédiatement (sécurité contre un clic malencontreux).



Le 03-11-2023 à 10:54:49    par Denez

Depuis l'outil 'mes notes' vous pouvez rédiger une question qui sera déposée dans le Carrouje.

• Par copier/coller vous pouvez réutiliser différentes informations de vos notes.

• Pour faciliter la vie des personnes qui traiteront votre demande, svp ne poser qu'une question par demande !

• Le dépôt d'une question sera immédiatement notifié au webmaster de l'académie de gallo. L'identifiant du dépôt dans le Carrouje sera affiché sur l’écran rafraîchi.

• Votre dépôt sera immédiatement visible dans le petit Carrouje sous l'index questions autour de la grammaire

Lorsqu'une réponse sera faite, vous recevrez un mail de notification.








Vous n'êtes pas connecté



Le 05-02-2020 à 14:22:02    par Denez

Avant fin février, nous allons publier un premier texte d'un auteur corse !

Le 17-11-2019 à 13:26:11    par Denez

Les grands éditeurs publient des traductions d'oeuvres déjà connues et on ne peut que s'en réjouir.

Néanmoins, la littérature d'un pays ne se réduit heureusement pas qu'aux "best sellers" !

Aussi l'Académie du Gallo souhaite traduire des textes, venant d'autres pays, d'autres langues surtout minorisées, pour non seulement faire connaître d'autres auteurs, d'autres oeuvres mais surtout pour montrer et inciter à écrire des textes d'aujourd'hui dans sa propre langue !

Pour concrétiser cette idée, l'Académie du Gallo a en projet de créer un espace spécifique pour faciliter les échanges et travaux de traductions entre les auteurs et l'équipe de l'Académie.



Le 06-02-2021 à 12:30:02    par Denez

Fin novembre 2020 nous avions signé un accord de traduction avec les Editions CORTI.

Entre un accord formalisé et notre publication, il se passe en moyenne 2 mois:
- le temps de la traduction et surtout le temps pour entrer le nouveau vocabulaire dans notre dictionnaire trilingue
- mettre à jour la planification de tous nos travaux pour déterminer la date de publication de la nouvelle traduction

Le 25-06-2020 à 16:12:06    par Denez

Projet en cours de finalisation (phase de contrôle final) pour publication à la rentrée 2020 en synchronisation avec l'éditeur.

Prochaine information: septembre 2020



Le 25-06-2020 à 16:20:06    par Denez

Mi-juin 2020, L'Académie du Gallo a signé un accord de traduction d'une BD populaire avec son éditeur.

Le projet est en cours de réalisation et sa publication est prévue pour la rentrée 2020.

Donc rendez-vous en septembre pour le "scoop" et tous les détails !



Le 25-06-2020 à 16:41:06    par Denez


Le vocabulaire de "La semaene ao Frere Arturo", le prochain ouvrage de OLEPEI, est pris en charge par les dictionnaires de l'Académie du Gallo.


Le 25-06-2020 à 16:37:06    par Denez


Comme déjà annoncé, le vocabulaire gallo du 1er livre "Aotant en ramene Montbran" est dans les dictionnaires gallo-français et gallo-anglais.




Le 15-10-2021 à 10:20:06    par Admin


Pour nos propres besoins, l'Académie du Gallo a mis en oeuvre un dispositif de numérisation de vieux textes.

La particularité est la production d'une sortie fichier en mode texte, et non en image ou pdf; cela permet une mise en forme et une valorisation adaptée à chaque cas de d'affichage.

Bien évidemment, nous mettons notre savoir-faire à la disposition de toute sauvegarde dans le domaine des langues minorisées: contactez-nous si vous avez un besoin ou un projet !








Le 25-02-2019 à 11:16:02    par Admin




    Le 19 mars 2018, Journée mondiale de la langue maternelle avec l'UNESCO, l'Académie du Gallo avec Gwenaëlle a contribué, en français et en anglais, au challenge du mème organisé par Rising Voices sur Twitter pour "remettr le galo ao haot bout" !

    Retrouvez ici quelques mèmes en différentes langues qui ont illustré cette journée mondiale !









Le 24-02-2019 à 18:04:02    par Admin


    Un petit bouquin très intéressant qui montre, sous un format un peu dictionnaire, des mots et expressions qui ont une forte proximité entre le gallo et le breton.

    Ce qui est particulièrement remarquable est le fait que les 2 langues, très proches territorialement, se sont enrichies mutuellement et ont assimilé ces apports dans leur style propre.

    Quelques exemples (extraits) pour illustrer cette très forte proximité entre ces 2 langues de familles linguistiques bien différentes:

- en breton, gant (avec) se conjugue avec les pronoms (ganin, .. ganeoc'h ..)
et en gallo, cantë est toujours suivi du pronom (cantë mai)

- le préfixe privatif breton di- (dibasiant = impatient en Fr) est à rapprocher du privatif de- (depacient = impatient en Fr)

- et une expression de même stylistique montre la manière unique des Bretons de parler d'âge:
en gallo: étr den sez vint ans et en breton: bezañ e en ugent vloaz
en gallo: douner la maen a qhoq'un (aider quelqu'un) et en breton reiñ dorn da unan bennak

Références :
"Quand gallo et breton se rencontrent..." par André Bienvenu
Editions Label LN (www.editions-label-ln.com)




Le 25-03-2019 à 14:54:03    par Admin



  Livre doublement original:

  • Il s'agit d'un livre d'Histoire mais le récit n'est pas historique : c'est une forme écrite de transmission orale entre un ancien et un jeune.


      Bref un enseignement qui ne ne dit pas son nom et qu'on appelle aujourd'hui transmission familiale du patrimoine culturel.


  • Il s'agit majoritairement de langues, gallo, normand, angevin, angevin, anglais, etc, mais ce n'est pas un ouvrage linguistique.


      La force de ce petit livre (moins de 200 pages) est de donner les clés pour mieux reconsidérer la place et l'importance des langues celtique et romanes dans l'Histoire commune et mouvementée des pays autour du "canal" (The Channel, la Manche).

  Pour renforcer l'aspect "transmission familiale", notons aussi l'engagement ferme du narrateur dans son discours pour la reconnaissance de sa culture, son patrimoine.


Malgré une mise en page beaucoup trop atypique, ce petit livre est très instructif et se lit presque trop vite !

  Une bonne raison pour le relire et le relire encore !





Le 16-06-2019 à 12:20:06    par Admin

Comparer la traduction dans 2 langues étrangères à une édition originale offre l'avantage de mieux montrer la saveur de chaque langue.

L'exercice de traduction est parfois délicat entre le choix de la traduction littérale de l'original ou celui d'une adaptation à la langue cible.


Un exemple:

(français) "les vêtements des aviateurs ! Ils les avaient bien cachés les gredins !"

en gallo:
"les hardes es siuns de l'avion ! I l's avaint ben cuteys, pari !"

en scot:
"the jaikets of the crew! The crafty louns hid them weel, sae they did."

(The adventurs o Tintin - The Derk Isle - DalenScot Publishing)



Le 27-10-2019 à 10:29:10    par Admin


    Aotant en ramene Montbran est l’oeuvre d’un écrivain gallo de Plurien (Côtes d'Armor), André Montfort.

    Avec l'humour qui caractérise les Hauts-Bretons, les contes et récits de ce recueil nous emmènent dans des moments de vie hauts en couleur !

    Au-delà des contes, ce livre est remarquable car il décrit une société pas si lointaine mais désormais révolue.

    C'est donc aussi un document d'une valeur ethnographique certaine !


Références :
Editions OLEPEI

Aperçu du livre:





Le 03-09-2020 à 11:06:09    par Admin


    "La semaene ao Frere Arturo" est la traduction en gallo de la nouvelle "Sizhun ar Breur Arturo" de l'écrivain breton Youenn Drezen.

    Après l'anglais et l'espagnol, la nouvelle traduite directement du breton en gallo met encore plus en avant l'écrivain Youenn Drezen dans l'Histoire de toute la littérature de Bretagne.

    Derrière la narration d'une très courte période de vie, on retrouve habilement mêlés les thèmes de l'expatriation, de l'amour et de l’engagement religieux.

Références:

    Editions OLEPEI

  Un aperçu du livre:




Le 17-10-2021 à 11:12:10    par Admin


Entr l'us e l'usset est un recueil de chroniques exceptionnel à double titre:

▪ la variété des sujets est d'un grand éclectisme: elle va de l'Histoire ancienne ou récente, d'un pays à l'autre, dans diverses nations dans le monde mais aussi dans des faits économiques ou encore militaires;

▪ une telle variété de sujets exprimée dans une langue minorisée a un avantage immédiat, celui d'offrir une exceptionnelle richesse de vocabulaire.
A titre d'exemple, le traitement automatisé du livre a permis d'enregistrer plusieurs centaines de nouveaux mots gallos.


Au-delà d'un excellent complément pour tout apprenant en gallo, on a également la vision bretonne de son auteur qui regarde et décrit dans sa langue maternelle, le gallo, le monde et l'Histoire depuis sa porte, "entr l'us e l'usset" !

Avec ce 3ème livre, l'éditeur OLEPEI enrichit la littérature gallo contemporaine et contribue à faire entrer la langue gallo dans notre siècle.




Le 23-01-2022 à 12:03:01    par Admin

Plusieurs thèmes, plusieurs facettes de la Bretagne et chacune en seulement quelques pages.

Le livre offre une lecture à la carte et parfaitement adaptée à la faible disponibilité du lecteur d'aujourdhui et une lecture illustrée avec des images marquantes.

La force du livre est de nous emmener dans des voyages différents, dans des vies différentes mais bien réelles car il n'y a que des faits rapportés de façon claire et concise.


Ainsi la partie consacrée à la langue gallo réussit le pari de nous brosser l'histoire du gallo en 3 pages et de même pour l'histoire de sa littérature.



Editeur:
    Skol Vreizh