ACADEMIY DU GALO

Le Carrouje


×
  • Accueil Académie du Gallo
  • Contact
  • Les Dictionnaires
  • L'Ecole du Gallo
  • La Petite Bibliothèque

  •   
     
     
     

    Ça bouge, ici, ailleurs



        Vous trouverez ici des informations liées aux activités et aux relations de l'Académie du Gallo avec d'autres acteurs et d'autres langues.

        Contribuez et échangez dans les parties "javelis" (projets), proposez de nouveaux sujets et projets !

      Les archives sont en ligne :




    Ghiments sus notr javelis.

    Cant memme q’un projet ét pour ranjer a bout, tout deviz e toute perpozicion seront etudiae de prés.
    Selon qe c’ét s’entrimancher ou ben pas, n’importe qheu demande ou idey peut d’étr prinze ou étr mussey den ûne perchaene fourney.


    Les projets en cours et les prochains


    Infos autour des projets en cours.

    Même si un projet est proche de sa finalisation, tout commentaire et toute proposition seront étudiés avec grand intérêt.

    Suivant la complexité de l'intégration, toute suggestion ou demande peut être immédiatement intégrée ou faire l'objet d'une prochaine version.


      Vous souhaitez participer aux échanges ?




    Le 20-03-2019 à 13:16:03    par Admin


    2 images pour éclairer le dépôt automatique d'une demande de traduction:

    depuis le grand dictionnaire, le mot n'existe pas encore et vous aurez ce message:


    et vous pourrez voir votre demande dans le petit carrouje, à la ligne "Dez demandes depeis le motier":



    Chaque demande est notée par le sens de traduction (ici Fr vers Gallo) et le mot demandé (ici échelle).


    Le 25-02-2019 à 10:46:02    par Admin

    L'ancien lien entre le dictionnaire et le carrouje sera repris différemment: la demande de dépôt sera faite automatiquement dans le petit carrouje sans nécessité de s'authentifier.


    Le 25-02-2019 à 10:50:02    par Admin

    Un double lien sera mis en place:
      - un lien d'appel du dictionnaire pour traduire le verbe affiché dans le conjugueur
      - un lien d'appel du conjugueur lorsque le dictionnaire affichera un verbe.

    La fonction d'affichage de la conjugaison réduite dans le dictionnaire et l'appel à l'Ecole du Gallo seront maintenus quelques temps.


    Le 12-04-2019 à 13:22:04    par Admin

    Grâce aux Soeurs de Paramé qui nous ont confié un exemplaire de la BD "Amélie Fristel", nous avons lancé un projet d'envergure de restauration de la BD:
    - numérisation en haute définition du livre
    - effacement des cartouches et phylactères dans chaque vignette pour accueillir les futures traductions (gallo ou autres)
    - traduction de tous les textes et dialogues en gallo
    - insertion avec ajustements des textes gallos

    Le projet est dans sa phase finale de mise en page "écran".
    Nous en reparlerons très prochainement !


    Le 27-07-2019 à 11:48:07    par Denez

    Au fil de nos développements, nous vérifions soit la généricité soit la portabilité de nos outils pour toute autre langue.

    A titre d’exemple, nous avons testé le bon fonctionnement du dictionnaire et de la liseuse avec un (tout petit) dictionnaire corse-français et corse-anglais.

    Le 23-07-2019 à 12:31:07    par Denez

    Le développement d'une liseuse en ligne est en cours de finalisation.

    Cet outil est un générique qui sera utilisés dans différents contextes dans le site.

    A noter que sa généricité, avec toutes ses fonctions "dictionnaire" a été vérifiée pour une autre langue.d'autres langues que le gallo !

    Le 10-07-2019 à 12:00:07    par Denez

    Un outil de contrôle entièrement automatisé de l'orthographe d'un texte soumis par un internaute est en fin de réalisation.

    Il sera mis en service en septembre sur le Carrouje sous forme de service personnalisé mais toujours gratuit et sans contre-partie (c'est notre philosophie !)

    Le 16-06-2019 à 14:36:06    par Denez

    Lors du projet de la BD "Amélie Fristel", nous avons mis en place 2 fonctions d'appel du dictionnaire trilingue.

    L'intérêt montré par les internautes pour ce type de service intégré dans l'affichage d'un texte nous a incité à poursuivre dans cette voie avec le texte "le limerick".

    A l'avenir, nous remplacerons la technique des "tooltips" par ce service.

    Le 16-06-2019 à 12:57:06    par Admin

    Notes sur différents outils développés ou en cours de planification


    Le 28-06-2019 à 14:02:06    par Denez

    2 nouvelles fonctionnalités dans l'affichage d'une traduction

    dans la rubrique "Notes diverses", des boutons apparaîtront si le mot possède:
    - une référence à un texte dans la Petite Bibliothèque
    - une référence à une commune dans le dictionnaire géographique de la Bretagne

    Cliquer dans ces boutons fera apparaître un nouvel onglet pour être compatible avec des éventuelles habitudes de navigation des internautes.

    Pour info, la structure du système "dictionnaire" n'a pas évolué.

    Le 28-06-2019 à 13:52:06    par Denez

    Ecran de demande de traduction:

    l'option "nom propre" a été améliorée pour tenir compte de l'orthographe exacte d'un nom propre.

    Maintenant seul le 1er caractère de la chaîne sera basculé en majuscule.
    En cas de nom composé, il faudra saisir la ou les majuscules suivantes.

    Dans tous les cas, le reste des caractères ne modifiera pas la saisie effectuée par l'internaute.

    Le 28-06-2019 à 13:46:06    par Admin

    notes autour du système "Dictionnaire"


    Le 23-07-2019 à 12:34:07    par Admin

    Afin d'offrir le meilleur confort de lecture, notamment pour les petits écrans des smartphones, nous avons créé une liseuse avec des fonctions "dictionnaire" adaptées au texte et au lecteur.

    D'emblée, la liseuse reconnaitra la langue du texte et le lecteur pourra choisir entre l'anglais et la français pour la traduction des mots.

    Par ailleurs, une fonction de personnalisation d'affichage permettra d'adapter couleurs de texte et de fond ainsi que la taille et l'espacement des caractères pour ne pas fatiguer la vue.


    Le 17-08-2019 à 12:36:08    par Admin

    La couleur de fond des messages évoluera pour une plus grande lisibilité sur les petits formats d'écran


    Le 17-08-2019 à 17:43:08    par Denez

    Mises à jour de quelques pages de présentation de l'Académie du Gallo
    (fond et forme)

    Le 17-08-2019 à 17:21:08    par Admin

    Nombre d'évolutions ne font pas l'objet d'une actualité dans l'écran d'accueil de l'Académie du Gallo.

    Elles seront maintenant répertoriées sous ce sujet.




    L’Academiy du Galo, ol conte qe tout le cai q’ét menae, ou ben q’il peut étr menae pour le galo, il peut y-étr menae de memme pour n’importe qhel aotr langaije ; la reboursey ét de domai etou !

    La pllace-ci, ol ét don pour s’entr dire sez sonjeys, sa sience aprinze e, pourqhi pas, s’entr passer l’aobiche entr pargardouz e rechomouz dez petit langaijes.

    Si vouz ez ao runje de :
        - v’entr dire od d’aotrs entourn d’ûne sonjey otouben un articl qe v’ez en devocion.
        - vouz perpozer pour ûne fezeriy ou ben ûne decide entr puzieurs

    La pllace-ici ét pour vouzaotrs aloure !


    Idées de projets - Collaborations


    L'Académie du Gallo considère que tout ce qui est fait, ou peut être fait pour le gallo peut également être fait ou transposé pour toute autre langue; et la réciproque est également vraie !

    Cet espace est donc dédié au partage d'idées, d'expérience et, pourquoi pas, aux savoir-faire entre acteurs qui oeuvrent à la sauvegarde et la promotion de langues minorisées.

    Si vous souhaitez :
        - échanger autour d'une idée ou d'un sujet qui vous tient à coeur
        - proposer une action ou un projet en commun

    alors cet espace est pour vous !


      Vous souhaitez participer aux échanges ?




    L’ADG ét endiboney dez aotr langaijes, débarrey q’ol ét sus la qhession-la.

    De ça, den la pllace-ci, il sera caozance d’événements, de fezeriys, de decides e toutes sortes de cai entourn le galo come de just, maez entourn tertous lez aotr langaijes etou qe je nouz ghimentom sus yeùz.



    Evènements autour des langues

    Ouverte sur le monde, l'Académie du Gallo a la passion des autres langues.

    Aussi, cet espace parlera d'évènements, d'activités, de projets et autres actions autour du gallo bien sûr mais aussi pour toute autre langue dont nous suivons l'environnement.




    Le 25-02-2019 à 11:16:02    par Admin




        Le 19 mars 2018, Journée mondiale de la langue maternelle avec l'UNESCO, l'Académie du Gallo avec Gwenaëlle a contribué, en français et en anglais, au challenge du mème organisé par Rising Voices sur Twitter pour "remettr le galo ao haot bout" !

        Retrouvez ici quelques mèmes en différentes langues qui ont illustré cette journée mondiale !





    Entourn lez langaijes tenant, je sonjom de mettr ici a partaije dez acllichoneys ou ben dez articls qi eïdent a faere pardurer un petit langaije.


    On a aimés

    Toujours autour des langues en général, nous souhaitons partager ici des coups de coeur ou des sujets qui contribuent d'une façon ou d'une autre à la pérennisation d'une langue minorisée.




    Le 24-02-2019 à 18:04:02    par Admin


        Un petit bouquin très intéressant qui montre, sous un format un peu dictionnaire, des mots et expressions qui ont une forte proximité entre le gallo et le breton.

        Ce qui est particulièrement remarquable est le fait que les 2 langues, très proches territorialement, se sont enrichies mutuellement et ont assimilé ces apports dans leur style propre.

        Quelques exemples (extraits) pour illustrer cette très forte proximité entre ces 2 langues de familles linguistiques bien différentes:

    - en breton, gant (avec) se conjugue avec les pronoms (ganin, .. ganeoc'h ..)
    et en gallo, cantë est toujours suivi du pronom (cantë mai)

    - le préfixe privatif breton di- (dibasiant = impatient en Fr) est à rapprocher du privatif de- (depacient = impatient en Fr)

    - et une expression de même stylistique montre la manière unique des Bretons de parler d'âge:
    en gallo: étr den sez vint ans et en breton: bezañ e en ugent vloaz
    en gallo: douner la maen a qhoq'un (aider quelqu'un) et en breton reiñ dorn da unan bennak

    Références :
    "Quand gallo et breton se rencontrent..." par André Bienvenu
    Editions Label LN (www.editions-label-ln.com)



    Le 25-03-2019 à 14:54:03    par Admin



      Livre doublement original:

    • Il s'agit d'un livre d'Histoire mais le récit n'est pas historique : c'est une forme écrite de transmission orale entre un ancien et un jeune.


        Bref un enseignement qui ne ne dit pas son nom et qu'on appelle aujourd'hui transmission familiale du patrimoine culturel.


    • Il s'agit majoritairement de langues, gallo, normand, angevin, angevin, anglais, etc, mais ce n'est pas un ouvrage linguistique.


        La force de ce petit livre (moins de 200 pages) est de donner les clés pour mieux reconsidérer la place et l'importance des langues celtique et romanes dans l'Histoire commune et mouvementée des pays autour du "canal" (The Channel, la Manche).

      Pour renforcer l'aspect "transmission familiale", notons aussi l'engagement ferme du narrateur dans son discours pour la reconnaissance de sa culture, son patrimoine.


    Malgré une mise en page beaucoup trop atypique, ce petit livre est très instructif et se lit presque trop vite !

      Une bonne raison pour le relire et le relire encore !




    Le 16-06-2019 à 12:20:06    par Admin

    Comparer la traduction dans 2 langues étrangères à une édition originale offre l'avantage de mieux montrer la saveur de chaque langue.

    L'exercice de traduction est parfois délicat entre le choix de la traduction littérale de l'original ou celui d'une adaptation à la langue cible.


    Un exemple:

    (français) "les vêtements des aviateurs ! Ils les avaient bien cachés les gredins !"

    en gallo:
    "les hardes es siuns de l'avion ! I l's avaint ben cuteys, pari !"

    en scot:
    "the jaikets of the crew! The crafty louns hid them weel, sae they did."

    (The adventurs o Tintin - The Derk Isle - DalenScot Publishing)


    Le 27-10-2019 à 10:29:10    par Admin


        Aotant en ramene Montbran est l’oeuvre d’un écrivain gallo de Plurien (Côtes d'Armor), André Montfort.

        Avec l'humour qui caractérise les Hauts-Bretons, les contes et récits de ce recueil nous emmènent dans des moments de vie hauts en couleur !

        Au-delà des contes, ce livre est remarquable car il décrit une société pas si lointaine mais désormais révolue.

        C'est donc aussi un document d'une valeur ethnographique certaine !


    Références :
    Editions OLEPEI

    Aperçu du livre: